- First (native) language:
- Russian
- Foreign language:
- English
- Live in:
- Russia
- Foreign language:
- English
- Summary:
- translator, editor, copy editor, bibliographer, MA (Social Sciences)
- Education and certificates:
- 1995-2000 – undergraduate: Voronezh State University, History Department (special course in studying English as foreign language) 2000-2003 – Graduate studies: Voronezh State University, History Department 2003 – Candidate dissertation, (Master of Arts (Social Sciences) – kandidat istoricheskikh nauk – from Voronezh State University). Subject: “Obshestvenno-politicheskaya deyatel’nost’ A.I. Shingareva” (Social and political activities of A.I. Shingarev).
- Experience in translating:
- 2010-2012 – editing of the translation and partly translation into Russian of the books: Hosking G.A. Rulers and Victims: the Russians in the Soviet Union. Harvard University Press, 2006; Burbank J. Russian Peasants Go to Court: legal culture in the countryside, 1905-1917. Indiana University Press, 2004; Geraci R.P. Window to the East: national and imperial identities in late tsarist Russia. Cornell University Press, 2001 (published or planned to be published by “NLO” publishing house in 2012-2014). from autumn 2011 to autumn 2012 – translation into Russian of the book of Michel David-Fox: David-Fox M. Showcasing the Great Experiment. Cultural Diplomacy and Western Visitors to the Soviet Union, 1921-1941. New York: Oxford University Press, 2012 (“NLO” publishing house is planning to issue in 2014). 2010 – translation into Russian of the book of Erick Lohr: Lohr E. Nationalizing the Russian Empire: The Campaign Against Enemy Aliens during World War I. Cambridge: Harvard University Press, 2003 (published by “NLO” publishing house (Moscow) in 2012). 2009 – translation into Russian of the four articles of: M. Aust, V. Petronis, W. Sunderland, F.B. Schenk for the book of collected papers: Imperium inter pares: Роль трансферов в истории Российской империи. М.: “НЛО”, 2010. from June to September 2006 – translation into Russian of the article of Yanni Kotsonis “Gosudarstvo i Evolutsiia: Taxation policy and State Reforms in Russia. 1863-1925.” (published in “Istoricheskie Zapiski RAN”. № 10 (128). 2007) from June 2004 to June 2005 – translation into Russian of the book of Yanni Kotsonis “Making the Peasants Backward. Agricultural Cooperatives and the Agrarian Question in Russia, 1861–1914” (Macmillan Press, 1999) (published by “NLO” publishing house (Moscow) in 2006)
- Native language:
- Russian
- Summary:
- переводчик текстов гуманитарной направленности, литературный редактор, редактор-составитель, библиограф, канд. ист. наук
- Education and certificates:
- Образование высшее гуманитарное (историческое). С 1995 г. по 2000 г. – студент исторического факультета (д/о) Воронежского государственного университета. Закончил специализированную группу по углубленному изучению английского языка с присвоением условной квалификации – «референт-переводчик, преподаватель английского языка». По окончании университета с присвоением условной квалификации «историк, преподаватель истории», поступил в очную аспирантуру ВГУ по кафедре истории России, по специальности 07.00.02 – отечественная история (научный руководитель – д.и.н. проф. М.Д. Карпачёв). С октября 2000 г. по октябрь 2003 г. аспирант ВГУ. 6 октября 2003 г. успешно защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата исторических наук на тему «Общественно-политическая деятельность А.И. Шингарёва».
- Experience in translating:
- С сер. 2004 г. по наст. время участвую в различных (преимущественно крупных) переводческих и редакторских проектах в том числе известного московского изд-ва «Новое литературное обозрение» («НЛО»):
В 2004-05 гг. переводил с англ. языка книгу американского историка Я. Коцониса (Y. Kotsonis) “Making Peasants Backward. Agricultural Cooperatives and the Agrarian Question in Russia, 1861–1914” (Macmillan Press, 1999) по заказу издательства «Новое Литературное Обозрение» (книга вышла: Коцонис Я. Как крестьян делали отсталыми: сельскохозяйственные кооперативы и аграрный вопрос в России, 1861-1914 гг. М.: НЛО, 2006);
2006 г. – перевод крупных статей Я. Коцониса и др. авторов для журнала «Исторические записки Российской академии наук» (опубликовано в № 10 (128), М.: Наука, 2007 и др.);
2009 г. – перевод 4-х крупных статей по заказу издательства «НЛО» (опубликованы в сб.: Imperium inter pares: Роль трансферов в истории Российской империи. М.: НЛО, 2010);
2009-10 гг. – перевод книги американского историка Эрика Лора: Lohr E. Nationalizing the Russian Empire: The Campaign Against Enemy Aliens during World War I. Cambridge: Harvard University Press, 2003 (книга вышла: Лор Э. Русский национализм и Российская империя: Кампания против «вражеских подданных» в годы Первой мировой войны. М.: НЛО, 2012).
2011-12 гг. – перевод книги американского историка М. Дэвида-Фокса: David-Fox M. Showcasing the Great Experiment. Cultural Diplomacy and Western Visitors to the Soviet Union, 1921-1941. New York: Oxford University Press, 2012 (книга планируется к выходу в 2014 г.).
Редактирование, частичный перевод (и доработка научно-справочного аппарата оригиналов и переводов) книг по заказу изд-ва «НЛО»: Hosking G.A. Rulers and Victims: the Russians in the Soviet Union. Harvard University Press, 2006; Burbank J. Russian Peasants Go to Court: legal culture in the countryside, 1905-1917. Indiana University Press, 2004; Geraci R.P. Window to the East: national and imperial identities in late tsarist Russia. Cornell University Press, 2001 и др. Книги вышли в 2012-13 гг. или планируются к выходу.
Contact information
- E-mail:
- makarv@list.ru
- Skype:
- makarovv26
- First (native) language re-write and copywrite prices:
Makarov Vladislav (Vlad)
Posted in English-Russian